Este interesante
documento recoge el litigio surgido entre dos señores aragoneses, Assalit
de Gudal y Guillem de Entença, relativo a los límites entre Puçol y Enesa. Enesa
era el nombre por el que se conocía entonces el Puig de Santa María. Prueba de
ello la tenemos en la Crónica de Jaime I, cuando habla de la decisión de
conquistar ...lo castell quels serraïns
apelaven Anesa els chrestians deyen lo Pug de Sebolla, e ara ha nom lo Pug de
Sancta Maria…
Se reunieron bajo la dirección de Pedro Pérez, Justicia de Aragón, que
actuaba en este acto por mandato expreso del rey Jaime I, Assalit de Gudal,
señor de Puçol y Guillem de Entença, señor de Enesa, para proceder al deslinde
de ambos términos, tal y como estaba en tiempo de los sarracenos.
Assalit de Gudal había recibido de manos de Jaime I la donación de la
alquería de Puçol el 24 de enero de 1238 y Guillem de Entença, que contaba con
unos 10 años de edad, había heredado el señorío de su padre, Bernardo Guillem de Entenza, tío
del rey Jaime I.
Fueron convocados a este acto para que aportaran su testimonio sobre los usos seguidos con
anterioridad, dos ancianos musulmanes de Enesa
y otros dos de Murviedro, lo que evidencia la permanencia de población
musulmana en ambos lugares tras la conquista … duos sarracenos vetulos de Morviedro et alteros duos sarracenos vetulos
de Annesa… que después de jurar sobre el Corán, pronunciaron unas palabras
que fueron transcritas por los escribanos, manifestando que desempeñarían con
corrección su testimonio sobre los antiguos límites entre los dos lugares,
división que comenzaba …de caminis qui
tendit de Morbiedre apud Valenciam… en el camino que iba desde Murviedro a Valencia.
Sit notum
cunctis tam presentibus quam futuris quod nos, dompnus Petrus Petris, iustitia
totius regni Aragonie, pro mandato quo nobis dominus Iacobus rex mandavit super
illam demandam quam dompnus Assalatus de Gudal faciebat dompo Guillelmo de
Atiença, de illa partitionem de termino de Pozual et de Annesa, mandavit nobis
dominus rex quod nos dividissemus quique illorum terminos supradictarum
villarum sicut erant divise in tempore sarracenorum. Et nos, iustitia
supradicta, deduximus nobiscum duos saracenos vetulos de Morbiedro et alteros
duos sarracenos vetulos de Annesa, dompnus G. de Atienza et dompnus A. de
Gudal, et nos cum eis, cum dictis sarracenis fuimus inter termino de Annesa et
de Pozuel, et nos, iustitia supradicta, deduximus nobiscum unum libbrum qui
dicitur Alcoramnum quo sarraceni secundum legem illorum iuravit et faciunt
sacramentum; et nos primitus facimus iurare sarracenos de Annesa, qui
nomina[n]tur Alzabenages et Mahomat Abenacen, quod dixissent veritatem de Anesa
et de Pozuel qui termini erant illarum et
qualiter solebant esse divisos in tempore sarracenorum, et similiter aque inter
unam villam et alteram qualiter erant divisas in tempore sarracenorum. Et dicti
sarraceni iuraverunt et dixerunt quod discerent et affirmarent veritatem de is
terminis supradictis et de aquis unde ad unde tenebant et qualiter dividere se
debebant; et tenendo dictum libbrum in manibus hanc iuram fecerunt et dixerunt:
"Bille alledi le illeha illehu in valcorane aladicum". Similiter
iuraverunt isti sarraceni vetuli de Morbiedre, tenendo librum qui dicitur
Alcoranem in manibus, et facerunt iuram illam, que est superius prenotata, quod
dixissent veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum qualiter et
comodo dividere se debebant inter unum
terminum et alterum, de una villa et de altera, quod superius nominatur.
Insuper nos, iustitia supradicto, capimus istos .IIIIor. sarracenos
quod facerunt et iuraverunt dictum sacramentum, et diximus eis quod pro iuris
illis quibus facte habebant ut dixissent veritatem de terminis et de aquis
comodo se debebant discernere inter // Annesa et Pozual; et nos istud discendo
dictis sarracenis quod si pro viribus quibus facere abebant non discebant
veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum ut recte fuissent
divise, quod dominus rex faceret eos capere et faceret eos cindere capita et
admiterent omnia bona illorum. Et, hoc audito, sarraceni iustitie responderint
et dixerunt nos mostrabimus nos qualis terminus est de Puezol et usque in quo
loco tenet, et qualis est terminus de Anesa et usque in quo loco tenet, et
qualiter deberet divisi et vim ad vim tenent et quomodo erant divisium tempore
sarracenorum et ymmo comodo se debent dividere; et si forte dominus rex poterit
de inde probare quod non diximus veritatem, penam quam vos discitis volumus
sustinere. Et pro mayori securitate utriusque partis nos, iustitia supradicta,
levavimus dictis hereditatibus plus sarracenos de Morbiedre et de melioribus
vetulis et divitibus que illius erant, qui vetuli feci testes super istos .IIIIor.
iuratores qui superius nominantur; et dicti testes vocantur Amen Asquillem et Mafomat
AveniIel et Amet Avencazar et Mafomat Ambaqui. Et quando as iuras se dabant et
os terminos se dividebant cum aquas illarum de villis supradictis de Annesa et
de Pozuel, fuerunt ibi dompnus G. de Atiencia et Santius Luppi, al[ca]idus de
Annesa et miles dictus G. de Anteza et Marcus de Monte Albano, et de altera
parte fuerunt dompnus A. de Gudal et dompnus P. Enneguez de Peniella cum
omnibus istis insimul que sunt superius annotati, et cum is omnibus insimul que
superius nominantur et cum .IIIIor. sarracenis qui iuraverunt. Et
nos, iustitia, tendendo ante illos, incepimus dicernere terminos de villis
prenotatis, de caminos qui tendit de Morbiedre apud Valentiam et ita comodo
tendit cequiam que traversat caminum ubi abet unam ficulneam et usque ad partitarium
de aque, in quo partitario discernunt illam aquam Annesa et Pozuel, et de ista
aque prendit in isto partitario Pozuel .III. partes, et prendet Annesa quartam
partem in illo partitario metipso et de illa quarta parte istius aque que Anesa
prendet, prendet Pozuel medietatem; et sic se dividant istas aquas; et demum
fuerunt terminos dividendo et fincando bogas et usque ad marem, et ita se
dividunt terminos de Puzuel et de Annesa cum aquis illarum et sic fuerunt
divisas. De qua partitione nos, dompnus G. de Antiença et nos, dompnus A. de
Gudal sumus bene et plenarie paccati in et omnium tempore. Et nos, dompnus
Petrus Petri, iustitia supradicta pro mandato domini regis hanc partitionem
fecimus et cum consensu et voluntate dompni Guillelmi de Atiença et dompni A.
de Gudal discernimus et [ilegible] ordinaverimus.
Facta carta
in mediante mensis novembris Era .Mª.CCª.LXXª.VIIIª.
Signum (+)
Dominici Egidii qui hoc scripsit mandato illorum et iustitie supradicte.
Sea sabido por todos, tanto
presentes como futuros, que nos, señor Pedro Petriz, justicia de todo el Reino
de Aragón, por mandato del señor rey Jaime, sobre aquella demanda que el señor
Asalito de Gudal hacia al señor Guillem de Entenza, sobre aquella partición del
término de Puçol y de Enesa, mandó a nosotros el señor Rey, que nos
dividiésemos cada uno de aquellos términos de las dichas villas, como eran
divididos en tiempo de los sarracenos.
Y nos, justicia, nos hicimos acompañar por
dos sarracenos viejos de Morbiedro (Murviedro), y otros dos sarracenos viejos de Enesa, el
señor G. de Entenza y el señor A. de Gudal, y fuimos con ellos y con dichos
sarracenos entre el término de Enesa y Puzol.
Y nos, justicia, llevamos con nosotros un
libro que se llama el Corán, en el que los sarracenos juran según la ley de
ellos y hacen sacramento.
Y nos primero hicimos jurar a los
sarracenos de Enesa que se llaman Alzabeneges, y Mahomat Abernacen, que dijesen
la verdad sobre Enesa y Puçol, que términos eran de aquellas, y de qué modo
solían estar divididos en tiempo de los sarracenos. Y, de igual modo, con el
agua entre una villa y otra, cómo eran divididas en tiempo de los sarracenos.
Y dichos sarracenos juraron y dijeron que
habían declarado y afirmado la verdad sobre estos términos y sobre las aguas,
de donde a donde tenían y cómo se debían dividir.
Y teniendo dicho libro en las manos, este
juramento hicieron y dijeron: “Bille asseda le illehu illehu valcorane
aladinum”
Similarmente juraron estos sarracenos
viejos de Morbedre (Murviedro),
teniendo el libro que se llama el Corán en las manos, e hicieron la jura
aquella que esta anotada más arriba, que dijesen la verdad sobre los términos y
las aguas de las dichas villas, y como se debían dividir entre un término y el
otro, de una villa y de la otra, como se nombró más arriba.
Además, nosotros, el justicia
arriba nombrado, cogimos estos cuatro sarracenos, que hicieron el juramento y
les dijimos que por aquellos juramentos que habían hecho, que dijesen la verdad
sobre los términos y las aguas de la manera se debían discernir entre Enesa y
Puzol, y diciendo esto a dichos sarracenos que si por aquellos juramentos que
habían hecho, no decían la verdad sobre los términos y las aguas de las dichas
villas, para que fuesen divididas rectamente, que el señor Rey les capturaría y
les cortaría la cabeza, y admitiesen todas las riquezas de aquellas.
Y habiendo oído esto, los sarracenos respondieron
al justicia y dijeron: nosotros os hemos mostrado qué termino es de Puzol y
hasta donde lo tiene, y cuál es el término de Enesa y hasta donde lo tiene, y
cómo debería dividirse, de qué modo eran divididos en tiempo de los sarracenos,
y de qué modo se deben dividir.
Y si quizás el señor rey pudiese probar
que no decimos la verdad de ello, queremos soportar la penas que nos dijisteis.
Y por mayor seguridad de unas
y otras partes, nos justicia juntamos en dichas heredades más sarracenos de Morbiedro
(Murviedro),
de los mejores de entre los viejos y con más riquezas que allí habían.
Que los viejos que llevé testigos son
estos cuatro, que más arriba nombré, y dichos testigos se llaman Amen
Alquillen, Mafomat Aveniles, Amet Avencazar y Mafomat Ambaqui.
Y cuando juraban y estos
términos se dividían con las aguas de las predichas villas de Enesa y Puçol,
fueron allí el señor G. De Entenza y Sancho Luppi, alcaide de Enesa y el
soldado dicho G. de Antesa, y Marco de Monte Albano. Y de la otra parte fueron
el señor A. de Gudal, el señor P. Eneguez de Peniella, con todos estos que son
nombrados más arriba y con los cuatro sarracenos nombrados.
Y nos, justicia, dirigiendo ante ellos,
comenzamos a discernir los términos de las villas señaladas, sobre el camino
que va de Morbiedro hacia Valencia, y así se dirige a la acequia que cruza el
camino donde se alza una higuera, y hasta el partidor de agua, en cuyo partidor
se divide aquella agua de Enesa y Puzol, y de esta agua toma en este partidor
Puçol tres partes, y toma Enesa una cuarta parte en aquel partidor mismo. Y de
aquella cuarta parte de esta agua de la que Enesa toma, toma Puzol la mitad, y
así se dividen estas aguas, y por último fueron dividiendo los términos y
poniendo señales de separación de los términos hasta el mar.
Y así se dividen los términos de Puzol y
de Enesa, con las aguas de aquellos, y así fueron divididas, de cuya partición
nos, señor G de Entenza, y nos, señor A. de Gudal estamos totalmente de
acuerdo.
Y nos, señor P. Pedri justicia, por
mandato del señor Rey, esta partición hicimos, y con el consenso y con la
volutad del señor G. de Entenza (Atiença) y del señor A. de Gudal dividimos y [ilegible] ordenaremos.
Traducción:
Julio Samuel Badenes Almenara.
La fecha que aparece en el documento con la expresión Era, hace
referencia a la Era Hispánica, en la que deben sustraerse 38 años para obtener
la correspondiente fecha de la Era cristiana, que en los documentos se denota
con la expresión Anno Domini y las siglas AD.
Después de esta resolución no
debieron ser muy buenas las relaciones entre los dos señores, ya que en el
documento de donación de la alquería de Puçol, en terceras partes, al Obispo, Cabildo
y a los frailes de Santa Maria de Roncesvalles, efectuada el 15 de noviembre de
1243, hacen constar que el rey Jaime I, además de hacerles la donación, les prometía
que les guardaría y salvaría de todas las personas y hombres, especialmente
contra Guillem de Entenza y los suyos … promittimus
autem vobis super predicta donacione guarenciam et salvacionem contra omnes
personas et homines, specialiter contra Guillelmum d’Entenza et suos.
• ACV pergamino
2.372
• OLMOS
CANALDA, E. Inventario de los pergaminos del Archivo Catedral de Valencia.
Valencia Arzobispado, Diputación y Ayuntamiento de Valencia. 1961.
Pág. 10, documento 59
• BURNS, Robert
Ignatius. S.J. El regne croat de Valencia. Un país de frontera al segle XIII.
Tres i quatre. Valencia. 1993.
• GUICHARD, Pierre. Al Andalus
frente a la conquista cristiana. Los musulmanes de Valencia. Siglos XI –
XIII. UV. Valencia. 2001.
No hay comentarios:
Publicar un comentario