miércoles, 31 de marzo de 2021

1847. PUÇOL EN EL DICCIONARIO GEOGRAFICO ESTADÍSTICO HISTORICO DE ESPAÑA DE PASCUAL MADOZ.

 

El Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar es una obra publicada por Pascual Madoz Ibáñez (1806-1870) entre 1846 y 1850. Su nombre es bien conocido, por ser el autor del decreto que llevó a la mayor desamortización de la historia de España, y que completó a la de Mendizábal. El Diccionario, compuesto por dieciséis volúmenes, proporciona datos de primera mano sobre las poblaciones de España a mediados del XIX.

                La extensión de las entradas del diccionario, que se organiza en orden alfabético, se relaciona con la importancia del lugar y la fuente principal de las entradas fueron los informes de los corresponsales, por lo que se trata de una obra basada en trabajo de campo. Este es uno de sus valores más importantes.   

                En ella aparece reflejado:

               

PUZOL

 

Tiene 747 casas. Escuela de niños a la que asisten 103 alumnos dotada con 2400 reales y otra de niñas a la que asisten 231 alumnas y dotada con 1500 reales. La iglesia parroquial dedicada a San Juan Bautista servida por un cura de segundo ascenso y provisión ordinaria, un vicario y siete beneficiados. Contiguo a la iglesia con paso cubierto a ella, esta el palacio del Arzobispo, obra moderna con habitaciones espaciosas para el prelado, oficinas y domésticos, grandes bodegas y graneros, con un hermoso jardín que tiene muchos árboles frutales y cubiertos sus andadores con emparrados que producen gran cantidad de uvas de todas clases.

Los vecinos se surten de los pozos que hay en todas las casas cuyas aguas son blandas y de no muy buen sabor.

Confina el término por el Norte y Oeste con Murviedro; Sur Rafelbuñol y el Puig, y Este el mar Mediterráneo: en su radio en la misma carretera de Barcelona a Zaragoza se encuentra el pueblo de Hostalets de Puzol (pequeños mesones) que tiene 90 casas, construidas todas en línea, que forma un barrio de esta villa.

El terreno es en parte montuoso, pero de buena calidad, regado por la acequia de Moncada, y la de Algar que fertiliza la partida llamada de Gausa.

CAMINOS: Pasa a 50 pasos del pueblo la carretera de Barcelona a Zaragoza, y la que conduce de Valencia a Murviedro y Castellón, en buen estado.

El CORREO se recibe por conductor general de Valencia.

PRODUCCIÓN: Trigo, vino, aceite, seda, algarrobas y toda clase de frutas y legumbres. 

INDUSTRIA: La agrícola, 7 almazaras, 2 molinos harineros, 5 hornos de pan cocer y algunas tiendas de abacería.

Tiene un mercado semanal poco concurrido.

POBLACION: 701 vecinos, 2.493 almas.

CAPITAL PRODUCIDO: 4.815.962 reales

IMPUESTOS: 482.045 reales

CONTRIBUCION: 76.092 reales

 

HOSTALETS DE PUZOL

 

Aldea o barrio de Puzol, situado en la carretera de Cataluña, por cuyo motivo sirve de hospedaje a los caminantes. Al principio solo se componía de tres pequeñas posadas (Hostalets en Valenciano); pero actualmente cuenta ya sobre 90 casas.

 

 


 

● MADOZ, Pascual. Diccionario geográfico, estadístico, histórico de Alicante, Castellón y Valencia. Alfonso el Magnánimo.Valencia.1982 Tomo II

viernes, 26 de marzo de 2021

1879. 13 de julio. PAVOROSO INCENDIO EN ELS HOSTALETS

          La tarde del 13 de julio de 1879 estalló un horroroso incendio en el barrio dels Hostalets de Puçol a consecuencia del cual quedó reducido a cenizas la posada más grande de todas las del barrio. A causa del fuerte viento que soplaba estuvo en grave riesgo de desparecer toda la barriada de no haber sido por la rápida intervención de la brigada municipal de bomberos de Sagunto.

El aviso de incendio se pasó a través del personal del ferrocarril, que dio la alarma a la brigada de Sagunto. El alcalde de Sagunto, Ramón López Santamaría, reunió con toda celeridad a la brigada, la cual, con su bomba y demás material, aprovechó la circunstancia de hallarse en la estación del tren de mercancías para trasladarse a Puçol en apenas diez minutos, llegando tan oportunamente que el alcalde de Puçol manifestó en el acto al gobernador civil por telegrama que no era necesario el auxilio que desde Valencia se había solicitado.

La numerosa brigada de bomberos saguntina, admirablemente instruida, a toque de corneta y bajo la dirección del alcalde, consiguió, con el auxilio perfectamente combinado de algunos vecinos de Puçol, extinguir el incendio.

Aunque no se pudo en manera alguna evitar la destrucción completa de la posada, sí se evitó la continuación del fuego al resto de la barriada que sin remedio hubiera desaparecido.

El fuego había comenzado poco después del mediodía en los corrales, donde prendieron dos carros, y de allí pasó a los depósitos de paja y utensilios, devastando el edificio y todo lo que contenía en cuatro horas.

No se tuvieron que lamentar desgracias personales, solamente un percance sin consecuencias para un intrépido bombero, Pascual Rutia, y otro compañero que, gracias al casco, no fueron víctimas de un desplome. Una fuerte quemadura sufrió en una pierna el vecino Ramón López Alcamí, primo del alcalde, que le auxilió con un valor temerario. 

Finalizaba su crónica el periodista de Las Provincias calificando de oportuna y activa la participación del gobernador civil, Pérez de los Cobos; de eficaz y amante de su pueblo al alcalde de Puçol; de valiente y entendido al alcalde de Sagunto; de intrépidos, infatigables y disciplinados los bomberos; y digno de mención el corneta de toques Lorenzo Sanchis Rutia.

También resaltaba lo consolador que era, en medio de la desgracia, ver la fraternidad existente entre los vecinos de Puçol y Sagunto, los cuales se socorren mutuamente en todas la ocasiones, ofreciendo un ejemplo digno de imitación, que patentiza lo que valen cuando se aman dos pueblos hermanos.   

         Bien sea porque las autoridades de Puçol se apercibieran de la falta de medios para poder combatir los incendios o porque fuesen apercibidos por la autoridad gubernativa, lo bien cierto es que poco tiempo después, concretamente en marzo de 1882, el ayuntamiento de Puçol organizó y puso en marcha una brigada de bomberos para la que adquirió una potente bomba contra incendios que había sido adquirida en los acreditados talleres de fundición de Víctor Donnay. Se probó el buen funcionamiento y el alcance de la bomba en la plaza mayor de Puçol, haciendo acto de presencia casi todo el vecindario, que se felicitó por el buen resultado de la prueba. El acto fue amenizado por la banda de música. 

 

       En estos primeros tiempos en los que se estaba implantando un servicio de extinción de incendios se planteaba la cuestión de tener un sistema de alarmas eficiente para dar los avisos en caso de incendio y también se hizo imperativo el establecer un sistema de comunicaciones en los actos de servicio al objeto de traspasar las órdenes de mando.

         Inicialmente fueron utilizados faroles de parafina o carburo, con vidrios de diferentes colores y que con movimientos previamente definidos podían hacer señas desde el puesto de mando a las bombas.

        Cuando no había contacto visual se utilizaba una persona por cada tira desplegada, que transmitía las órdenes de viva voz, yendo y viniendo hasta el punto de origen o destino.

           Posteriormente se impusieron las comunicaciones a toque de corneta, en el que cada toque tenía su significado. Para este cometido, la persona designada debía conocer y saber dar los toques referentes a todas las maniobras a efectuar por las bombas o por el personal de la brigada de bomberos. Este sistema fue el utilizado en el incendio del hostal de Puçol que hemos visto.

     

    Desconocemos el modelo del carro bomba adquirido por el ayuntamiento de la época, pero pudo ser alguno similar a estos, uno de ellos manual y el otro accionado a vapor, cuya caldera calentada con carbón se iba preparando durante el trayecto hacia el incendio.  



 





LAS PROVINCIAS, 15/0771879

LAS PROVINCIAS, 1879/07/15 pp002

EL CONSTITUCIONAL, 1882/03/09

martes, 23 de marzo de 2021

1741 – 1802. OBRAS DEL ESCULTOR JOSE ESTEVE BONET EN LA IGLESIA DE PUÇOL.

 

José Esteve y Bonet (1741 - 1802) fue un escultor valenciano que practicó el estilo neoclásico. Perteneció a una familia de artistas, ya que su padre, Francisco Esteve, fue también escultor y su hijo Rafael Esteve Vilella destacó como grabador.

                Había estudiado en la Academia de Bellas Artes de San Carlos de Valencia, donde fue discípulo del escultor Ignacio Vergara, siendo designado en el año 1772 académico de mérito de la misma, y en 1774 director honorario de escultura.

En el año 1790 fue nombrado escultor honorario de cámara por el rey Carlos IV.

                Fueron numerosos los encargos que recibió el artista provenientes del clero regular, aristócratas y párrocos de pueblos del antiguo Reino de Valencia.

 


Retrato de José Esteve y Bonet
por Agustín Esteve y Marqués
(Museo de Bellas Artes de Valencia)

 

                El conocido como Liber veritatis, o Libro de la Verdad, es un compendio de anotaciones en el que el artista anotó, desde 1762 a 1802, día por día, la conclusión de cada uno de sus trabajos, el tema, el tamaño, el comprador y el precio, además de otras particularidades.

                Gracias a este manuscrito de Esteve Bonet conocemos las obras suyas que fueron encargadas y estuvieron en la iglesia parroquial de los Santos Juanes de Puçol hasta los inicios de la guerra civil.

                Son las siguientes:

 

-          El 10 de abril de 1778 anota una imagen de San Gregorio, obispo de Ostia, de 4 palmos y su peaña, encargo que le llega por medio del dorador Vicente Gimeno. Realizada en madera, percibe por ella 17 libras. Esta imagen estuvo colocada en el altar mayor.

 

-          El 11 de abril de 1779 consta una imagen de San Antonio de Padua sobre un trono de nubes con dos serafines y peaña. Realizada en madera, percibe por su trabajo 27 libras. Estaba en la capilla de San Antonio de Padua, en un retablo de madera en el que también había una imagen de Santo Tomás de Aquino.

 



-          El 16 de enero de 1784 anota una imagen de San Antonio Abad, muy regular, de 906 cm, cuatro palmos. También realizó sus andas correspondientes. Fue encargado por el cura de Puçol, Francisco Vallejo y tuvo un costo de 50 libras y 27 sueldos. Estuvo colocada en el altar mayor.

 

-          El 27 de marzo de 1786 realizó una camilla con cuatro niños y alegorías de la Pasión por la que cobró 40 libras y 20 sueldos.

 

-          En el año 1790 recibió el encargo de realizar una imagen de Santo Tomás de Aquino, arrodillado sobre nubes de 906 cm. de altura.

 

  

● IGUAL UBEDA, Antonio. José Esteve Bonet: Imaginero valenciano del siglo XVIII : Vida y obras. Institución Alfonso el Magnánimo. Valencia. 1971.

MARTÍ MALLOL, José V. Biografía de José Esteve Bonet, escultor valenciano: escrita espresamente [sic] para la continuación... del Diccionario histórico ... suministrados por José Esteve Badía. Imprenta y Librería de Rovira Hermanos. Castellón de la Plana. 1867.

https://palauantiguitats.com/artista/esteve-bonet-jose/

miércoles, 17 de marzo de 2021

1866, 6 de octubre. RETABLO CERAMICO DE LA VIRGEN DEL PILAR.

 

Este retablo de azulejos está colocado en el extremo derecho de la fachada de la casa nº 32 de la calle dels Horts de Puçol.

La imagen representada recrea la leyenda en la que la Virgen María, sobre un pilar de mármol, se aparece en Zaragoza al apóstol Santiago y le pide que se le construya allí una iglesia, con el altar en torno al pilar donde estaba de pie. Esta fue la primera iglesia dedicada en honor a la Virgen.

Aparece en el centro, sobre una columna, la Virgen de pie con Jesús Niño en el brazo izquierdo, corona cubierta y cerco de querubines; al fondo nubes y resplandores con ángeles y querubines; bajo el pilar a ambos lados, el apóstol Santiago y un Santo peregrino.





La orla propia tiene bocel decorado con ovas. Tiene orla exenta de azulejos de serie de la época.

Realizado con pintura cerámica polícroma vidriada sobre fondo estamífero liso.

En azulejos aparte, con orla de laureas con cintas que la abrazan, posee la siguiente inscripción:

 

Ymagen de Ntra. Sra. del Pilar de Zaragoza, Patrona de esta calle

y colocada en este sitio a expensas de sus vecinos en 6 de Octubre

del año 1866. Por cada Ave Maria se ganan 8560 dias de indul

gencia, concedidas por varios Arzobispos y Obispos

 

 


El retablo tiene un formato rectangular, cuyas dimensiones son 0,8 x 0,6 m.

Tiene un total de 12 piezas (aparte 18 piezas de la cartela y 18 de azulejos seriados marco); las dimensiones de cada pieza individualizada es 0,2 x 0,2 y 0,1 x 0,2 m.

La fornícula presenta un nicho poco profundo con repisa moldurada; flanqueada por pilastras de fustes decorados y capiteles compuestos de criterio ecléctico; gran arco de medio punto ornamentado.

Realizado con mampostería enlucida; yeso moldurado.

Tiene un formato rectangular y sus dimensiones son 2,5 x 1,5 m

 



En el tímpano aparece un panel con el Corazón de Jesús, añadido en los años 40 del siglo XX, similar al que tiene el retablo ubicado en la casa natal de Pedro Muñoz, calle de San Juan nº 57, con la imagen de Nuestra Señora al Pie de la Cruz.

 


 

 

MORENO RIBELLES, Enrique. Un paseig pel casc antic de Puçol. Programa fiestas. 2002

GV. Consellería de Educación, cultura y deporte. Cultura. Patrimonio Cultural y Museos. Inventario General del Patrimonio Cultural Valenciano. Sección 2ª. Bienes de relevancia local.


jueves, 11 de marzo de 2021

1240, 15 de noviembre. ARBITRAJE PARA LA DIVISIÓN DE LOS TÉRMINOS DE PUÇOL Y ENESA.

 


Este interesante documento recoge el litigio surgido entre dos señores aragoneses, Assalit de Gudal y Guillem de Entença, relativo a los límites entre Puçol y Enesa. Enesa era el nombre por el que se conocía entonces el Puig de Santa María. Prueba de ello la tenemos en la Crónica de Jaime I, cuando habla de la decisión de conquistar ...lo castell quels serraïns apelaven Anesa els chrestians deyen lo Pug de Sebolla, e ara ha nom lo Pug de Sancta Maria…

 

Se reunieron bajo la dirección de Pedro Pérez, Justicia de Aragón, que actuaba en este acto por mandato expreso del rey Jaime I, Assalit de Gudal, señor de Puçol y Guillem de Entença, señor de Enesa, para proceder al deslinde de ambos términos, tal y como estaba en tiempo de los sarracenos.

Assalit de Gudal había recibido de manos de Jaime I la donación de la alquería de Puçol el 24 de enero de 1238 y Guillem de Entença, que contaba con unos 10 años de edad, había heredado el señorío de su padre, Bernardo Guillem de Entenza, tío del rey Jaime I.

 

Fueron convocados a este acto para que aportaran su testimonio sobre los usos seguidos con anterioridad, dos ancianos musulmanes de Enesa y otros dos de Murviedro, lo que evidencia la permanencia de población musulmana en ambos lugares tras la conquista … duos sarracenos vetulos de Morviedro et alteros duos sarracenos vetulos de Annesa… que después de jurar sobre el Corán, pronunciaron unas palabras que fueron transcritas por los escribanos, manifestando que desempeñarían con corrección su testimonio sobre los antiguos límites entre los dos lugares, división que comenzaba …de caminis qui tendit de Morbiedre apud Valenciam… en el camino que iba desde Murviedro a Valencia.

 

 

Sit notum cunctis tam presentibus quam futuris quod nos, dompnus Petrus Petris, iustitia totius regni Aragonie, pro mandato quo nobis dominus Iacobus rex mandavit super illam demandam quam dompnus Assalatus de Gudal faciebat dompo Guillelmo de Atiença, de illa partitionem de termino de Pozual et de Annesa, mandavit nobis dominus rex quod nos dividissemus quique illorum terminos supradictarum villarum sicut erant divise in tempore sarracenorum. Et nos, iustitia supradicta, deduximus nobiscum duos saracenos vetulos de Morbiedro et alteros duos sarracenos vetulos de Annesa, dompnus G. de Atienza et dompnus A. de Gudal, et nos cum eis, cum dictis sarracenis fuimus inter termino de Annesa et de Pozuel, et nos, iustitia supradicta, deduximus nobiscum unum libbrum qui dicitur Alcoramnum quo sarraceni secundum legem illorum iuravit et faciunt sacramentum; et nos primitus facimus iurare sarracenos de Annesa, qui nomina[n]tur Alzabenages et Mahomat Abenacen, quod dixissent veritatem de Anesa et de Pozuel qui termini erant illarum et qualiter solebant esse divisos in tempore sarracenorum, et similiter aque inter unam villam et alteram qualiter erant divisas in tempore sarracenorum. Et dicti sarraceni iuraverunt et dixerunt quod discerent et affirmarent veritatem de is terminis supradictis et de aquis unde ad unde tenebant et qualiter dividere se debebant; et tenendo dictum libbrum in manibus hanc iuram fecerunt et dixerunt: "Bille alledi le illeha illehu in valcorane aladicum". Similiter iuraverunt isti sarraceni vetuli de Morbiedre, tenendo librum qui dicitur Alcoranem in manibus, et facerunt iuram illam, que est superius prenotata, quod dixissent veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum qualiter et comodo dividere se debebant  inter unum terminum et alterum, de una villa et de altera, quod superius nominatur. Insuper nos, iustitia supradicto, capimus istos .IIIIor. sarracenos quod facerunt et iuraverunt dictum sacramentum, et diximus eis quod pro iuris illis quibus facte habebant ut dixissent veritatem de terminis et de aquis comodo se debebant discernere inter // Annesa et Pozual; et nos istud discendo dictis sarracenis quod si pro viribus quibus facere abebant non discebant veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum ut recte fuissent divise, quod dominus rex faceret eos capere et faceret eos cindere capita et admiterent omnia bona illorum. Et, hoc audito, sarraceni iustitie responderint et dixerunt nos mostrabimus nos qualis terminus est de Puezol et usque in quo loco tenet, et qualis est terminus de Anesa et usque in quo loco tenet, et qualiter deberet divisi et vim ad vim tenent et quomodo erant divisium tempore sarracenorum et ymmo comodo se debent dividere; et si forte dominus rex poterit de inde probare quod non diximus veritatem, penam quam vos discitis volumus sustinere. Et pro mayori securitate utriusque partis nos, iustitia supradicta, levavimus dictis hereditatibus plus sarracenos de Morbiedre et de melioribus vetulis et divitibus que illius erant, qui vetuli feci testes super istos .IIIIor. iuratores qui superius nominantur; et dicti testes vocantur Amen Asquillem et Mafomat AveniIel et Amet Avencazar et Mafomat Ambaqui. Et quando as iuras se dabant et os terminos se dividebant cum aquas illarum de villis supradictis de Annesa et de Pozuel, fuerunt ibi dompnus G. de Atiencia et Santius Luppi, al[ca]idus de Annesa et miles dictus G. de Anteza et Marcus de Monte Albano, et de altera parte fuerunt dompnus A. de Gudal et dompnus P. Enneguez de Peniella cum omnibus istis insimul que sunt superius annotati, et cum is omnibus insimul que superius nominantur et cum .IIIIor. sarracenis qui iuraverunt. Et nos, iustitia, tendendo ante illos, incepimus dicernere terminos de villis prenotatis, de caminos qui tendit de Morbiedre apud Valentiam et ita comodo tendit cequiam que traversat caminum ubi abet unam ficulneam et usque ad partitarium de aque, in quo partitario discernunt illam aquam Annesa et Pozuel, et de ista aque prendit in isto partitario Pozuel .III. partes, et prendet Annesa quartam partem in illo partitario metipso et de illa quarta parte istius aque que Anesa prendet, prendet Pozuel medietatem; et sic se dividant istas aquas; et demum fuerunt terminos dividendo et fincando bogas et usque ad marem, et ita se dividunt terminos de Puzuel et de Annesa cum aquis illarum et sic fuerunt divisas. De qua partitione nos, dompnus G. de Antiença et nos, dompnus A. de Gudal sumus bene et plenarie paccati in et omnium tempore. Et nos, dompnus Petrus Petri, iustitia supradicta pro mandato domini regis hanc partitionem fecimus et cum consensu et voluntate dompni Guillelmi de Atiença et dompni A. de Gudal discernimus et [ilegible] ordinaverimus.

Facta carta in mediante mensis novembris Era .Mª.CCª.LXXª.VIIIª.

Signum (+) Dominici Egidii qui hoc scripsit mandato illorum et iustitie supradicte.

 Transcripción Agustín Rubio Vela

 

 

 

 

Sea sabido por todos, tanto presentes como futuros, que nos, señor Pedro Petriz, justicia de todo el Reino de Aragón, por mandato del señor rey Jaime, sobre aquella demanda que el señor Asalito de Gudal hacia al señor Guillem de Entenza, sobre aquella partición del término de Puçol y de Enesa, mandó a nosotros el señor Rey, que nos dividiésemos cada uno de aquellos términos de las dichas villas, como eran divididos en tiempo de los sarracenos.

 

     Y nos, justicia, nos hicimos acompañar por dos sarracenos viejos de Morbiedro (Murviedro), y otros dos sarracenos viejos de Enesa, el señor G. de Entenza y el señor A. de Gudal, y fuimos con ellos y con dichos sarracenos entre el término de Enesa y Puzol.

 

    Y nos, justicia, llevamos con nosotros un libro que se llama el Corán, en el que los sarracenos juran según la ley de ellos y hacen sacramento.

 

     Y nos primero hicimos jurar a los sarracenos de Enesa que se llaman Alzabeneges, y Mahomat Abernacen, que dijesen la verdad sobre Enesa y Puçol, que términos eran de aquellas, y de qué modo solían estar divididos en tiempo de los sarracenos. Y, de igual modo, con el agua entre una villa y otra, cómo eran divididas en tiempo de los sarracenos.

 

     Y dichos sarracenos juraron y dijeron que habían declarado y afirmado la verdad sobre estos términos y sobre las aguas, de donde a donde tenían y cómo se debían dividir.

 

     Y teniendo dicho libro en las manos, este juramento hicieron y dijeron: “Bille asseda le illehu illehu valcorane aladinum”

 

     Similarmente juraron estos sarracenos viejos de Morbedre (Murviedro), teniendo el libro que se llama el Corán en las manos, e hicieron la jura aquella que esta anotada más arriba, que dijesen la verdad sobre los términos y las aguas de las dichas villas, y como se debían dividir entre un término y el otro, de una villa y de la otra, como se nombró más arriba.

 

Además, nosotros, el justicia arriba nombrado, cogimos estos cuatro sarracenos, que hicieron el juramento y les dijimos que por aquellos juramentos que habían hecho, que dijesen la verdad sobre los términos y las aguas de la manera se debían discernir entre Enesa y Puzol, y diciendo esto a dichos sarracenos que si por aquellos juramentos que habían hecho, no decían la verdad sobre los términos y las aguas de las dichas villas, para que fuesen divididas rectamente, que el señor Rey les capturaría y les cortaría la cabeza, y admitiesen todas las riquezas de aquellas.

 

     Y habiendo oído esto, los sarracenos respondieron al justicia y dijeron: nosotros os hemos mostrado qué termino es de Puzol y hasta donde lo tiene, y cuál es el término de Enesa y hasta donde lo tiene, y cómo debería dividirse, de qué modo eran divididos en tiempo de los sarracenos, y de qué modo se deben dividir.

 

     Y si quizás el señor rey pudiese probar que no decimos la verdad de ello, queremos soportar la penas que nos dijisteis.

   

Y por mayor seguridad de unas y otras partes, nos justicia juntamos en dichas heredades más sarracenos de Morbiedro (Murviedro), de los mejores de entre los viejos y con más riquezas que allí habían.

     Que los viejos que llevé testigos son estos cuatro, que más arriba nombré, y dichos testigos se llaman Amen Alquillen, Mafomat Aveniles, Amet Avencazar y Mafomat Ambaqui.

    

Y cuando juraban y estos términos se dividían con las aguas de las predichas villas de Enesa y Puçol, fueron allí el señor G. De Entenza y Sancho Luppi, alcaide de Enesa y el soldado dicho G. de Antesa, y Marco de Monte Albano. Y de la otra parte fueron el señor A. de Gudal, el señor P. Eneguez de Peniella, con todos estos que son nombrados más arriba y con los cuatro sarracenos nombrados.

 

 




Partidor, les llengues, que reparte el agua de la acequia de Moncada entre el Puig y Puçol, tomando Puçol tres cuartas partes y media del total del caudal, mientras que a El Puig le corresponde una media cuarta parte del agua. Al fondo, la cartuja del Ara Christi.    Fotos: Sabin

 

 

 

     Y nos, justicia, dirigiendo ante ellos, comenzamos a discernir los términos de las villas señaladas, sobre el camino que va de Morbiedro hacia Valencia, y así se dirige a la acequia que cruza el camino donde se alza una higuera, y hasta el partidor de agua, en cuyo partidor se divide aquella agua de Enesa y Puzol, y de esta agua toma en este partidor Puçol tres partes, y toma Enesa una cuarta parte en aquel partidor mismo. Y de aquella cuarta parte de esta agua de la que Enesa toma, toma Puzol la mitad, y así se dividen estas aguas, y por último fueron dividiendo los términos y poniendo señales de separación de los términos hasta el mar.

 

     Y así se dividen los términos de Puzol y de Enesa, con las aguas de aquellos, y así fueron divididas, de cuya partición nos, señor G de Entenza, y nos, señor A. de Gudal estamos totalmente de acuerdo.

 

     Y nos, señor P. Pedri justicia, por mandato del señor Rey, esta partición hicimos, y con el consenso y con la volutad del señor G. de Entenza (Atiença) y del señor A. de Gudal dividimos y [ilegible] ordenaremos.

 

Traducción: Julio Samuel Badenes Almenara.

 

La fecha que aparece en el documento con la expresión Era, hace referencia a la Era Hispánica, en la que deben sustraerse 38 años para obtener la correspondiente fecha de la Era cristiana, que en los documentos se denota con la expresión Anno Domini y las siglas AD.

 

                Después de esta resolución no debieron ser muy buenas las relaciones entre los dos señores, ya que en el documento de donación de la alquería de Puçol, en terceras partes, al Obispo, Cabildo y a los frailes de Santa Maria de Roncesvalles, efectuada el 15 de noviembre de 1243, hacen constar que el rey Jaime I, además de hacerles la donación, les prometía que les guardaría y salvaría de todas las personas y hombres, especialmente contra Guillem de Entenza y los suyos promittimus autem vobis super predicta donacione guarenciam et salvacionem contra omnes personas et homines, specialiter contra Guillelmum d’Entenza et suos.

 

      Aparece en el documento el topónimo Enesa con las formas Anuesa y Annesa y Puçol con las formas Pozuol y Pozuel

 

 

• ACV pergamino 2.372

• OLMOS CANALDA, E. Inventario de los pergaminos del Archivo Catedral de Valencia. Valencia Arzobispado, Diputación y Ayuntamiento de Valencia.  1961.  Pág. 10, documento 59

• BURNS, Robert Ignatius. S.J. El regne croat de Valencia. Un país de frontera al segle XIII. Tres i quatre. Valencia. 1993.

GUICHARD, Pierre. Al Andalus frente a la conquista cristiana. Los musulmanes de Valencia. Siglos XI – XIII. UV. Valencia. 2001.

NUESTRAS CALLES. CARRER BLASCO IBAÑEZ

Empieza en el C/ Mallaeta y termina en el C/ Terol.   En sesión plenaria celebrada el 29 de enero de 1959 por el Ayuntamiento de Puçol...